Keywords: Poetry, Contemporary Brazilian poetry, Language, Myth, Ruin, History.

Patrícia Lavelle

English-Spanish-Portuguese

Translated from Portuguese to Spanish by Jesús Montoya

Translated from Spanish to English by Arthur Malcolm Dixon

Epilogue by Susana Scramim

2025

Hardcover | 264 pages | 5.5 x 8.5 inches

Paperback | 262 pages | 5.5 x 8.5 inches

BYE BYE BABEL

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆


The body writhes

an unmelodic

move

insinuates rhythms

in an arrhythmic twist

of lips

Between two plots

(phonemes

words

syntagmas

syntax

senses

twixt parentheses)

a hiatus:

caesura the—semantics

pause

I jump

— Patrícia Lavelle


Bye bye Babel is divided into five parts. It begins with “Ruins,” followed by “Hybrid Word,” “Eros & Logos,” “Verb Tenses,” and “Echoes and Voices.” In all of them, we perceive a tension—created by the way language operates in the poems—between contending with the abstractions of language and wishing to make said abstractions operate in an absolute present tense. With no hopes of attaining and “resolving” this dialectic, the poems “merely” demonstrate their “desire.” This is made evident in the untitled poem with which the book’s second part begins.

— Susana Scramim


PATRICÍA LAVELLE (Rio de Janeiro, 1971). Poet, translator, and professor of literary theory at the Pontifical University of Rio de Janeiro. She holds a doctorate in philosophy from the École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris (EHESS). She has published poems, translations, and essays in France and Brazil, and has published several books, notably on Walter Benjamin. Her second book of poems, Sombras longas, was published in 2023 by Relicário Edições.

Next
Next

The Domestic Bliss of Plants -- Ezequiel N.