Large JPG-Aro Ha_0380.jpg

Keywords: Life, Wisdom, Meaning, Ordinary Life, International Poetry.

LATE TIDE

MAREA TARDIVA

MAREA TARDÍA

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

Untitled-1-01.png

Rowena Hill

English | Italian | Spanish

English and Spanish versions by the author
Translated from the Spanish to Italian by Silvio Mignano
Foreword by Silvio Mignano
2021

Paperback | 194 pages | 5.5 x 8.5 inches

 

The leaves of the word leaf
are a second birth,
behind are the veined green rags
mutating with the slant of the light.


- Rowena Hill


 

“Fiction, in a sense closest to Borges, is the thread that holds Marea Tardía together. The sea is not the sea; it's a mental construction that can be reached through a trap door in a cellar: it's a sea below the sea, agitated by currents and waves that move the reader's memory, obliging him to rethink his own existential certainties, which will no longer look so certain and solid.”

- Silvio Mignano

 
Untitled-1-02.png

Rowena Hill (Cardiff, UK, 1938). Poet, translator, and retired professor. She has lived in Venezuela for over forty years and published five books of poems in Spanish, as well as translating into English some of Venezuela’s best-known poets, including Rafael Cadenas, Eugenio Montejo, and Yolanda Pantin.

 
Previous
Previous

ADRIATIC -- Gina Saraceni

Next
Next

RIDERS -- Ednodio Quintero